De verklaring van John F. Kennedy "Ich Bin Ein Berliner" werd niet uitgelegd als: "Ik ben een gelei gevuld donut"

De verklaring van John F. Kennedy "Ich Bin Ein Berliner" werd niet uitgelegd als: "Ik ben een gelei gevuld donut"

Mythe: John F. Kennedy blunderde in een van zijn beroemdste toespraken, in het Duits: "Ik ben een met gelei gevulde doughnut" in plaats van wat hij bedoelde (in de figuurlijke zin): "Ik ben een persoon uit Berlijn".

Zoals de Duitse professor Reinhold Aman hierover zei:

"Ich bin ein Berliner betekent 'Ik ben een Berliner' of 'een mannelijk persoon / inwoner van Berlijn' en absoluut niets anders! ... Geen intelligente moedertaalspreker van het Duits giechelde in Berlijn toen J.F.K. sprak, net zoals geen enkele moedertaalspreker van het Duits, of iemand die deze taal kent, zou pruttelen als iemand zei: 'Ich bin ein Wiener', of Hamburger of Frankfurter. "

Een andere linguïst, Jürgen Eichhoff, in zijn artikel over de misvatting zei: "Ich bin ein Berliner" is niet alleen correct, maar de enige echte manier om in het Duits uit te drukken wat de president wilde zeggen. "

Het feit dat dit een mythe is, zou voor velen niet moeten verbazen, want als "Ich bin ein Berliner" geïnterpreteerd zou zijn als: "Ik ben een met gelei gevulde doughnut", dan was het waarschijnlijk groot komisch nieuws op dat moment. De realiteit was echter dat het eerste bekende verslag van iemand die het als zodanig interpreteerde, pas in 1983 was, in het nieuwe Berlin Game, 20 jaar nadat de toespraak werd gehouden:

'Ich bin ein Berliner,' zei ik. Het was een grapje. Een Berliner is een doughnut. De dag nadat president Kennedy zijn beroemde proclamatie had gedaan, hadden Berlijnse cartoonisten een velddag met pratende donuts.

In een recensie van het boek, de New York Times besloot om deze verklaring als waar te nemen, ook al is het boek een fictieve roman en lijken de werken van dergelijke cartoonisten uit die tijd eigenlijk niet te bestaan. Sindsdien heeft deze veel voorkomende misvatting zijn ronde gedaan door verschillende grote nieuwsorganisaties, waaronder CNN, de BBC, en Tijd tijdschrift, onder vele anderen. Je zult zelfs af en toe native-Engels sprekende Duitstalige instructeurs horen die deze mythe verspreiden, maar je zult geen native speaker van een Duitser horen die de verklaring als zodanig interpreteert.

De misvatting primair komt voort uit Kennedy's gebruik van het onbepaalde lidwoord "ein", in plaats van alleen maar "Ich bin Berliner" te zeggen, evenals het feit dat een "Berliner" ook bekend is, voornamelijk in het westen van Duitsland , zoals de naam van een bepaald soort gebak dat rond de 16e eeuw in Berlijn werd gemaakt. Natuurlijk is een Berliner ook iemand die uit Berlijn komt of daar woont. Degenen uit Berlijn noemden dit gebak vaker een Berliner Pfannkuchen ("Berlin pancake") of gewoon Pfannkuchen.

Afgezien van het feit dat de persoon die deze regel voor Kennedy, Robert Lochner, heeft vertaald, in Berlijn is opgegroeid en de enige tijd was als hoofd Amerikaanse tolk van de VS in West-Duitsland, oefende Kennedy de toespraak ook meerdere keren vooraf, inclusief tegenover andere moedertaalsprekers in het Duits. , zoals burgemeester van Berlijn Willy Brandt, die geen probleem zag met de bewoording omdat zijn gebruik van "ein" in deze context juist is. Had hij "Ich bin Berliner" gezegd, dan zou hij hebben gezegd dat hij letterlijk een burger van Berlijn was, wat helemaal niet waar is, noch het sentiment dat hij probeerde uit te drukken (min of meer: ​​"Ik ben hier niet geboren en woon hier niet, maar ik ben een van jullie. ")

Omdat hij metaforisch sprak, maakte het onbepaalde lidwoord "ein", "Ich bin ein Berliner" dat expliciet. Dus om dubbel duidelijk te zijn, inclusief of exclusief de "ein" hier, is het verschil tussen "Ik ben (letterlijk) van Berlijn" versus "Ik ben (zoals iemand) uit Berlijn."

Omdat hij nu figuurlijk spreekt, is het mogelijk om zijn "Ich bin ein Berliner" te interpreteren als "Ik ben een met gelei gevulde doughnut"; het probleem is natuurlijk context, wat altijd van belang is bij het interpreteren van taal. In deze beroemde toespraak gebruikte hij die "Ich bin ein Berliner" verklaring twee keer als volgt:

Tweeduizend jaar geleden was de meest trotse trots 'civis Romanus sum' ['Ik ben een Romeins staatsburger']. Vandaag, in de wereld van vrijheid, is de trotsste trots "Ich bin ein Berliner!" ... Alle vrije mannen, waar ze ook mogen wonen, zijn burgers van Berlijn, en daarom ben ik als vrije man trots op de woorden " Ich bin ein Berliner! "(Volledige tekst van de toespraak hier)

In geen van beide gevallen sprak hij over voedsel en aangezien hij een mens was en de expliciete verwijzing die hij maakte, interpreteerde niemand hem als te zeggen: "Ik ben een met gelei gevulde doughnut", net zoals niemand iemand zou interpreteren die zegt: "Ik ben een New Yorker ", wat betekent dat ze een tijdschrift, een burrito of een stadsauto zijn.

De toespraak zelf was bedoeld om steun te betuigen aan de inwoners van Berlijn na de bouw van de Berlijnse Muur en met de dreiging die de USSR hun had geboden. En in tegenstelling tot wat je in dat origineel zult lezen New York Times redactioneel commentaar over deze vermeende gaffel, niemand lachte toen hij het zei. In plaats daarvan juichten ongeveer 400.000 mensen sterk toe.

Je kunt de volledige toespraak hieronder bekijken en het zelf zien:

Bonus feiten:

  • Het deel "Ich bin ein Berliner" van de toespraak was eigenlijk ontleend aan een eerdere toespraak van Kennedy op 4 mei 1962. Tijdens die toespraak citeerde hij het stukje "Ik ben een Romeins burger", maar deze keer vergelijkt hij het met "Ik ben een burger van de Verenigde Staten".
  • Kennedy had oorspronkelijk in gedachten om de hele speech in het Duits te geven, maar na verschillende oefensessies besloot Lochner dat dit de president in verlegenheid zou brengen en afbreuk zou doen aan de boodschap; dus besloten ze in plaats daarvan een vertaler te gebruiken.
  • De Berlijnse Muur kreeg de officiële naam "Antifaschistischer Schutzwall" (Anti-fascistische Bescherming Rampart) in Oost-Duitsland. In West-Duitsland werd het vaak de "Wall of Shame" genoemd.
  • De Berlijnse muur is gemaakt om te voorkomen dat mensen uit Oost-Duitsland naar West-Duitsland zouden gaan. Voordat het werd ingevoerd, tussen 1949 en 1961, wisten naar schatting 3,5 miljoen mensen uit Oost-Duitsland de grens over te steken zonder door het oostelijke emigratiesysteem te gaan. De Berlijnse Muur stopte dit effectief en versloeg de illegale afvloeiingen tot ongeveer 5.000 in de loop van de volgende paar decennia voordat de muur in 1989 werd afgebroken.
  • Kennedy week af van de eigenlijke toespraak die ze hadden gepland, en de meeste van zijn adviseurs dachten dat zijn veranderingen "te ver" gingen. Deze toespraak beroerde Sovjetfunctionarissen enorm, die slechts twee weken voordat Kennedy een ander liedje had gezongen, hen vertelden dat hij de betrekkingen tussen de Sovjet-Unie en de Verenigde Staten aanzienlijk wilde verbeteren. Later op dezelfde dag, toen hij de toespraak opnieuw hield aan een universiteit, ging hij terug naar de originele formulering die ze hadden gepland, in plaats van de meer radicale versie.
  • Naast het vertalen voor Kennedy, was Lochner ook een zeer gewaardeerde journalist die behulpzaam was bij het helpen herstellen van de vrije pers in West-Duitsland na de Tweede Wereldoorlog.
  • Het House Select Committee on Assassinations uit de Verenigde Staten, dat werd opgericht om de moorden op JFK en Martin Luther King Jr. te onderzoeken, evenals het neerschieten van de Alabama-gouverneur George Wallace, concludeerde dat de moord op JFK waarschijnlijk een samenzwering was, maar welke organisatie zich had gevormd en uitgevoerd de samenzwering was niet bepaald. Ze concludeerden ook dat er waarschijnlijk een tweede schutter bij het incident betrokken was, hoewel ze het erover eens waren dat Oswald een van de moordenaars was. Lees hier meer over de moord op Kennedy: This Day In History: President John F. Kennedy is vermoord

Laat Een Reactie Achter